Un professionnel de la traduction : pourquoi ?
Vous voulez que vos documents techniques, vos œuvres littéraires, vos campagnes de promotion soient disponibles en plusieurs langues ? Le meilleur moyen d’ailleurs d’assurer sa présence à l’internationale et d’atteindre plus de cibles. A propos, il est vrai que vous avez actuellement nombreux logiciels qui réalisent des traductions mais pas selon la qualité recherchée. L’autre solution, c’est de confier la tâche à un traducteur professionnel qui vous fera un travail sur mesure et conformément aux attentes du public cible.
Il s’adapte facilement aux attentes du public visé
Contrairement aux idées reçues, être traducteur ne se résume pas au fait d’être bilingue. C’est une profession qui requiert une certaine clairvoyance et un esprit d’initiative car la mission consiste non seulement à maîtriser la langue mais aussi, comprendre et intégrer la culture de la langue cible. L’idée c’est que, le message à livrer doit être compris naturellement par le public à qui il est destiné. Pour l’exemple, une marque anglophone qui veut promouvoir un produit en France doit faire en sorte que la communication soit adaptée à la réalité culturelle du pays ciblé. Le traducteur professionnel anglais français, de ce fait, doit se mettre à la place d’un français et avoir son état d’esprit pour mener à bien la traduction et assurer un effet percutant au message.
Il traduit avec style et cohérence
Toutefois, la capacité d’adaptation est un atout majeur, mais ne suffit toujours pas pour exceller dans la profession. Ainsi, le traducteur, en plus d’être bien ouvert d’esprit, est doté d’une très bonne plume. Plus précisément, il doit maîtriser sur le bout des doigts les règles d’écritures aussi bien de la langue source que celles de la langue de traduction et ce, avec les particularités grammaticales, la sémantique lexicale, les structures syntaxiques et les vocabulaires spécialisés. Autrement dit, dans le style il doit faire en sorte que la communication soit fluide et valorisante pour favoriser un document de haute qualité littéraire. Pour cela, il est important que le traducteur se mette à jour avec les tendances et les nouvelles manifestations littéraires.
Par qu’il possède les compétences requises
Une certaine compétence technique est également à mettre en avant car le traducteur, dans la réalisation de sa mission va devoir avoir recours à des outils internet et informatiques plus adaptés. Prenons l’exemple de l’utilisation des dictionnaires bilingues. Constituant le premier outil de travail des traducteurs, il paraît simple d’usage mais exige une certaine connaissance. Vous ne le croirez peut-être pas mais, à l’heure actuelle, beaucoup ne savent toujours pas se servir d’un dictionnaire. Il en va de même pour les logiciels et applications en ligne qui ne cessent d’être perfectionnées et d’offrir un travail acceptable mais qu’il faut encore fignoler pour que la traduction soit plus qualitative.
Quant à l’organisation de travail, idéalement le traducteur doit opérer avec un ou plusieurs collaborateurs pour s’assurer que le travail soit homogène et objectif. En fait, l’œil critique d’un tiers est toujours important car il permet une interaction plus riche qui contribuera à améliorer la qualité de la production. Aussi, le travail d’équipe aide à résoudre les problèmes plus facilement et donc à mieux faire face aux pressions.
Comment choisir son traducteur ?
Vous avez en effet des prestataires indépendants et des agences spécialisées dans la traduction. Pour le service à solliciter, il faut se tourner vers celui qui offre le meilleur rapport qualité prix. Seulement, il faut que le type de document à traduire passe en priorité. Si vous avez par exemple des textes sur des thèmes généralistes vous pouvez confier la tâche à un traducteur polyvalent. Mais si le document traite un domaine spécifique, le choix le plus sensé est d’avoir recours à un traducteur spécialisé qui maîtrise le jargon et toutes les terminologies liées au thème.